Based out of Vancouver and Hong Kong, Doretta Lau, is an author
of many modes. She is currently working on a screenplay and a novel. She has
interviewed the likes of Tao Lin, Erica Jong, James Franco, and Godspeed You! Black Emperor (and more) for the Wall Street Journal Asia & The South China
Morning Post. The title story from her debut collection How Does a Single Blade of Grass Thank the Sun? (Nightwood Editions)
was shortlisted for the 2013 Journey Prize. Here, she graciously tangles and
unravels some of these many threads around a curiosity for khipu and an empathy
for story.
- Brad de Roo
Many of your stories - such as 'Rerun,' 'Left and Leaving,' and
'Robot by the River' feature characters who have been adopted or who adopt
others for love or guidance. Do characters with a sense inquiry into restless
origins speak to you? Does their almost archetypal character development
towards familial self-discovery (even when that family is found outside of the
biological family) provide an analogy to anything greater - like particular
cultural forces or the role of the modern artist? Is there a real tension in
which an author is an adopter or adoptee - whether of characters, voices, or
cultures? If so, does one side of an adoptive creative process win out?
"Rerun"
started as a story about a biological mother and daughter, but one day a friend
in New York, a filmmaker, was telling me about the audition process for her
latest film. She was looking for a child actor of Asian descent. One of the
children who auditioned was a transnational adoptee from China. My friend was
telling me how the whole thing was incredibly uncomfortable: the mother kept
talking about her child's "doll-like exotic looks" and generally
treating the child like an object instead of as a human being. This dynamic
seemed perfect for a story, so I began a new draft of "Rerun" and
changed their relationship. A few years later I realized that the entire plot,
as well as the secondary characters and the voice of the protagonist, needed to
be overhauled in light of this change so I did one more drastic rewrite.
As
for the question of an author as an adopter of characters, voices or cultures,
the key thing for me when creating a character is empathy. Why am I writing
about this person in this specific situation? Am I coming from a place of
compassion or of derision? Am I treating my characters like human beings or am
I acting as if I'm superior to them and coming from a place of judgment? When
derision comes into play, then there's a chance that the work can be read as
racist, classist, homophobic, misogynist—that's the antithesis of what
literature should do.
Yao Ming |
Certain
stories in this collection present direct interactions with real, historical
people or actual works of art or both. 'Two-Part Intervention' imagines Glenn
Gould on the dating scene. 'Days of Being Wild' recounts many classic films as
the narrator tries to write a screenplay in New York. 'Writing in Light'
intersperses the narrative with detailed meditations on selected photographs by
Jeff Wall. 'Robot by the River' cites a Smog (Bill Callahan) lyric. The titular
story is allegedly named after a quote by basketball star Yao Ming in response
to a journalist. Having suited up as a journalist yourself, does a researched
attention to fact play a central role in your fiction? Do you approach/present
fictional and journalistic stories in comparable ways? Are there instances when
certain journalistic pieces substantially inform particular stories? Have the
described modes of inter-textuality ever offered any technical problems in
story-writing? Is it ever difficult to integrate another artist's aesthetic
into your own, for example? Or, in the case of Gould, does the glut of
autobiographical material about the icon initially hinder developing the icon
as a character, not to mention developing another character's opinion of the
icon?
The
title of the book is a translated line of Tang Dynasty poetry by Meng Jiao that
Yao Ming used in an advertisement he took out in newspapers when the Shanghai
Sharks retired his basketball jersey. It's about maternal love. I thought, how
strange and lovely—one day I'd like to write something and use that as the
title. I tend to gather phrases and ideas and images and place them in my work
when things fit. In some ways, I think of my book as a salute to the Asian
Canadian and Asian American writers who did the hard work and carved a space
for me to write about anything. I don't need to write tragic, multigenerational
sagas because that has been done. Instead, I have the freedom to expand on what
I think fiction can be. In the case of "Writing in Light", that story
began as a series of prose poems. Then I started to think of it as an essay
that has been repurposed to be a story. I need to start with some real thing,
like a text message or a work of art, and then leap from there to the
fantastical.
Sometimes
I think I turn to research as a form of procrastination from doing actual
writing. I love the chase, the accumulation of information, uncovering the
quirks of real life. In order to write "Two-Part Invention", I had to
read the books the narrator reads. I wanted to look at how other writers dealt
with the same character, in this case Glenn Gould, and put my own particular
spin on him. The fact that there are so many works of art devoted to him made
the endeavour easier rather than harder.
I've
always thought of my own fiction practice as a response to other writers. My
stories reflect what I was reading at the time I was writing them. I suppose
they also reveal my obsessions with art, film, and music.
My
journalism and fiction come from very different places. When I am profiling a
person, I'm trying to present information I've been given about them directly
or indirectly. For fiction, I can make everything up and shape things to serve
the story. I have never had any of my journalistic work inform my fiction. I'm
more likely to build a story based on an overheard conversation on a train or
an absurd premise that comes to mind when I'm out drinking with friends.
Doretta Lau |
Having conducted a number of interviews yourself, do you ever
take issue with the way you are interviewed? Do you find yourself or your work
framed or contextualized by gender or culture or age or genre in ways that
unsettle you? Are there questions you are simply not asked? Are there questions
you would like be asked? Is there an ideal model or style of literary
interviewing you favour? Would you want this method applied to yourself?
I
was talking to a friend about this the other day. He was saying that as a
straight, cisgender white male, interviewers and reviewers tend to focus on
craft and his work; he told me that he's found it annoying to see instances
where journalists are putting my identity before my work, as if my writing
doesn't merit attention on its own.
At
the moment, I'm reading Men Explain Things to Me by Rebecca Solnit and she puts it so well in the title essay:
"Most women fight wars on two fronts, one for whatever the putative topic
is and one simply for the right to speak, to have ideas, to be acknowledged to
be in possession of fact and truths, to have value, to be a human being."
I'm just a person, writing about the world around me.
I
don't take issue with people asking what I've come to think of as "the
Asian question" because a lot of the time, the journalist is under
pressure from their editor to frame the story a specific way. Most of the time
people are really just trying to make a connection and understand—I can't fault
them for that. This, however, doesn't negate the fact that the whole thing at
core presupposes that the default person is white, and anyone who is outside of
this needs to be measured against this standard, which is highly problematic.
I've
done interviews with writers where I've been forced to follow up after the fact
with questions about Asian audiences, family reactions, that sort of thing. A
novelist who had a commercial hit was telling me that the one question he's
gotten in every single interview with English-language media outlets around the
world has been about being Asian and choosing to write about Asian characters.
An
interview is a conversation. When I conduct one in person or on the phone, I
tend to ask very basic, boring questions and see where the interviewee goes
with it. I listen.
In the titular story, the narrator 'The Sick Man of Asia' (as he
calls himself) speaks self-defensively about reclamation. "I've taken the
slang of the West and altered the meaning of my own usage, thereby exercising a
certain mastery over the language of the colonizer,” he says. Do you ever find
this mastery a challenge to achieve in your work? Have you ever artistically
caught yourself voicing what you later felt to someone else's reclamation? In
compiling this very urban and multi-culturally aware collection of stories, was
it hard to limit cultural perspectives for the sake of a unified narrative
voice? Or is this in-itself an undesirable or overly abstract framing of your
work?
I
wrote the story "How Does a Single Blade of Grass Thank the Sun?" in
response to the fact that some Asian Canadian and Asian American men feel
alienated and alone and misrepresented in popular culture. At the time I read a
lot of message boards and I was thinking about A Clockwork Orange (both the book and the film) and the Wells Tower
Story "Everything Ravaged, Everything Burned." I thought it would be
funny to have the Sick Man of Asia talk in a really grandiose way.
Language
is a difficult thing. I want every sentence to have an urgency to it. I also
want to write beautiful, searing prose. My skill level doesn't match up to the
kind of sentence that I wish I could write. In many ways, my prose is a record
of my attempts to deal with my linguistic shortcomings; the stories are the
solutions to the various language puzzles I'm faced with in any given story.
I read in your bio that you are working on a screenplay. Do you
think that short fiction is a film-friendly genre, compared to, say, novels or
comics? Would you ever consider adapting any of your stories for screen? What
would such a rewrite look like? What would end up on the cutting room floor,
what would remain digitally untouched, what would be further developed?
There
have been cases where short stories have translated into great films:
"Brokeback Mountain" by Annie Proulx (directed by Ang Lee) and
"The Bear Came Over the Mountain" by Alice Munro (Away from Her,
directed by Sarah Polley).
The
screenplay I'm working on is based on the short story "Rerun" that's
in the collection. It's going to be a romantic comedy, so I've been developing
additional characters and a secondary plot line. The third act of the film is
going to be different from the story. I think the film version I'm working on
is warmer and more inviting in many ways. I want it to be funny without being
silly.
Your story 'God Damn, How Real Is This?' has the narrator Franny
Siu receiving critical and directive text messages from her Future Self in a
telecommunications time travel tale. Given your involvement in many forms of
media, I wonder if you would share some of the text messages you are receiving
from your Future Self about the state of the short story in the world to come.
Do people still spill beer on borrowed copies of books? Have 'video game' and
'Haruki Murakami' become inseparable phrases? Are you, and we, archeologically
surprised by some enduring story bone-structure as we decipher texts of light
from tomorrow?
I'd
like to think my future self still believes in the short story form. I'm in the
middle of doing the research for a novel about the textiles history and its
impact on our world and its post-colonial implications, but I'm working on two
new short stories. I'm spending my July in Toronto, where I'm conducting
research at the Textile Museum of Canada. My future self keeps telling me to
write the novel instead of reading about khipu, an ancient form of record
keeping that appears to be on first glance nothing more than a simple textile,
but is really a mathematically complex technology. This is my latest obsession.
I've
never had the problem of friends spilling beer on my books; I do think that
paper books will continue to exist, because it's a superior reading experience.
(I say this as someone who has been using a Kindle for the last four years.)
For
me, a story is all about the emotional arc; I end stories when I think the
character has reached some new emotional plane. I don't think this will change.
No comments:
Post a Comment